首页 欧洲联赛正文

男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参阅 Day710,farewell

TEXT 710

经济学人:《都挺好》:对立的儒学(2)

But 薄其红the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of 男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewellunswerving loyalty to one’s parents remains ha柯南凶恶llowed. Many people say the best measure of adheren贾铁男ce to this virtue is whether a son t甄淑梅akes g西安鼎德宝ood care of his寒冰护卫者 parents in old age. A recent透明秀 poll by Toutiao, a Chinese news app,小美挤牛奶 found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses额肌苏丸 covered by their adult children. Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.

男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewell 盛七七傅寒遇
男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewell 男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewell
零次元茶会 蒋雨欣
男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewell 屁股纹身

◆◆

译文

◆◆

但观众最大的反应是剧中对传统孝道的批评。即便在今日,对爸爸妈妈一直忠贞不渝的儒家思想依然无比崇高。许多人说,坚持这种美德的标准是儿子是否照顾好垂暮的爸爸妈妈。我国的一个新闻类应用程序“头条”,最近查询骆雁发现在我国,54%老年人一半以上的开支由其成年子女承当。毋庸置疑,部分原因是养老保险体系还不行完善。但北京一位《都挺好》的粉丝称,这种现象也反映了“永久不对爸爸妈妈说不”的一种文明。

In the series, however, the widowed father does not attract much s茗景堂ympathy.戴立春 He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media红冬蛇菰 have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children 男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewelldo their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

◆◆

译文

◆◆

但是,在剧中,这位寡居的父亲并没有引起多少怜惜。他大发脾气,坚持让大儿子给他买三室一厅的房子,最终大儿子不甘愿地这么做了。交际媒体上的谈论现已习惯称这位父亲为“巨婴”。他们称,这是爸爸妈妈在现实生活中的一个一起描写。苏大强的孩子们尽了自己的责任,但观众应该为孩子们表达出的不满拍手。

There have been m哈宝530ixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character. Someone representing every virtue admired by the party would be just fi周西的病最新消息ne for television, presumably.

◆◆

译文

◆◆

官方媒体的谈论褒贬不一。一家报纸称,“实在的情节和演技”戳中了许多观众的“痛点”。但是,北京日报表明,该剧“不现实”。该报称,它将老年人“一切或许的坏质量”都归咎于一个人物,“不合理地”挖苦了垂暮的爸爸妈妈。而很或许一个代表一切当局推重美德的人物出现在电视上就都挺好。

◆◆

注释

◆◆

1.be transfixed by 使呆住

We were all transfixed by the images of the war.

咱们被战役的画面牢牢抓住了。

声明:该文观念仅代表作者自己男扮女装,打卡领奖 | 《经济学人》读译参看 Day710,farewell,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。